2014/08/16

Way of justice

The August 15 yesterday, in the anniversary of the end of the war of the Second World War, in Ota-ku, Tokyo which I live, memorial fireworks to the many victims each year are open.

昨日8月15日は、第2次世界大戦の終戦記念日で、私の住む東京都大田区では、毎年多くの犠牲者への追悼花火大会が開かれています。

If the war is done, you think there is a significance to both, but there is a duty to carry out the administrative that the man who came to the side of the winner at least, that it has become a good little life of civilians losing side is safe, felt I think.

戦争が行われる場合、双方に意義があるのでしょうが、少なくとも勝者の側になった人間には、敗者側の一般市民の生活が安全で少しでも良好になったと、感じられる施政を行う義務があると思います。


The Second World War, Japan seems to have given a lot of pain to the people of the continent. If there was a preparedness falls administrative to have the virtue of the Japanese at that time, the local people also in response to it, it might have been made ​​to different results.

第2次世界大戦中には、日本国は大陸の人々に多くの苦痛を与えたようです。当時の日本人が徳をもって施政にあたる覚悟があったならば、現地の人々もそれに呼応し、違った結果になっていたかもしれません。


Even in dispute that are happening in many parts of the world now, and without loss of humanity, I hope governance ensure the safety and security to the citizens.
Japan has the selection you want to stretch the right of self-defense this year.
What is referred to as "the right to collective self-defense" is the right to exercise force when it is attacked to the allies side that is protected its fleet and allies, and the Japanese people.
Rather than use for the interests of the strong, this right, I hope sincerely that it is used for the stability of the real.

Day-to-day peace to visit to you as soon as possible.

今世界の各地で起こっている紛争でも、人間性を失わず、市民に安心と安全を保障する統治を願います。
日本国は今年自衛権を拡大解釈する選択をしました。
”集団的自衛権”と言われるもので、同盟国やその艦隊、日本国民が保護されている同盟国側へ攻撃を受けた際に武力を行使する権利です。
この権利を、強者の利権のために使うのではなく、本当の安定のために使われることを切に願います。

一日も早く皆さんに平和の日々が訪れるように。